Benutzeranmeldung

Übersicht für German

Vorschläge

Da sich momentan sehr viele Vorschläge angesammelt haben ist das Eintragen von weiteren Vorschlägen vorerst nicht mehr möglich bis die vorhandenen Vorschläge überprüft wurden. Wir brauchen fähige Leute, die fit in Deutsch sind und sich zutrauen, Übersetzungsvorschläge kritisch zu lesen und sie zu bestätigen bzw. abzuweisen. Wenn du glaubst, dass du zu ihnen gehörst, schicke eine E-Mail mit Begründung und evtl. Referenzen an kkaefer@gmail.com.

Übersetzung exportieren || Hinweis: es handelt sich um eine unfertige Übersetzung, die durchaus noch Lücken und Fehler enthält. Vom Einsatz in einer Produktivumgebung wird ausdrücklich abgeraten!

Willkommen!

Dies ist die Website für die deutsche Drupal-Übersetzung. Du kannst mithelfen indem du dich anmeldest und Übersetzungen beiträgst. Momentan werden hier die Übersetzungen für Drupal 5.x und Drupal 6.x gepflegt.

Wenn du angemeldet bist, kannst du oben auf „Edit“ klicken und mit dem Übersetzen beginnen. Bitte lies dir diese Hinweise vor dem Übersetzen durch!

Es gibt drei Arten von Platzhaltern:

  • %placeholder: Der String wird in theme_placeholder() verpackt (standardmäßig em-Tags). Außerdem wird er durch check_plain() geschickt um Cross-Site-Scripting zu verhindern.
  • @placeholder: Der String wird durch check_plain() geschickt um Cross-Site-Scripting zu verhindern.
  • !placeholder: Der String wird so zurückgegeben wie er ist.
  • Du solltest vorsichtig sein und darauf achten, immer den entsprechenden Platzhalter (den selben wie im englischen Original) zu verwenden, da sonst Teile der Ausgabe nicht sichtbar sein können.

Typografische Hinweise

  • Nach Interpunktionszeichen (. , ! ? ;) kommt ein Leerzeichen, davor keines.
  • Wenn ein Platzhalter mit % beginnt, sollte er nicht in Anführungszeichen gesetzt werden. Außerdem sollten alle Anführungszeichen von %-Platzhaltern entfernt werden.
  • Im Allgemeinen sollte kein Platzhalter in Anführungszeichen gesetzt werden, wenn das im Original auch nicht der Fall ist.
  • Typografisch korrekte Anführungszeichen statt "Zoll-Zeichen" verwenden: Wort and Wort
  • Für Apostrophe muss anstelle von ' verwendet werden.
  • Für Striche können entweder der normale Bindestrich -, der En-breite Strich – oder der Em-breite Strich — verwendet werden.
  • Eine Ellipse ist ….

Stilistische Hinweise

  • Keine Deppen Leerzeichen!
  • Überlege dir zu jeder Übersetzung, in welchem Kontext sie steht (oder sieh im Zweifelsfall nach). Nachdem du übersetzt hast, überprüfe, ob die Übersetzung sinnvoll ist und ob du sie verstehst.
  • Nie informelle Sprache verwenden („Du“).
  • Die Verwendung von „Sie“ oder „Ihr“ durch umschreiben des Satzes vermeiden, z.B.:

    Do you really want to delete %placeholder?
    wird zu
    Soll %placeholder wirklich gelöscht werden?“.

    Falls Passivkonstruktionen oder andere stilistische Methoden zu kompliziert oder seltsam klingen, kann „Sie“ oder „Ihr“ benutzt werden. Sie müssen dann immer mit einem Großbuchstaben beginnen.

  • Nicht an eine direkte Übersetzung klammern. Manchmal kann man einen englischen Ausdruck einfach nicht ins Deutsche übersetzen. Außerdem ist die englische Version nicht unbedingt immer in allerbestem Stil geschrieben.

Beitragen

Durchsicht, Übersetzung, Import

Different tabs allow you to view existing translations, suggest new ones, import translations completed offline or export translations for import to Drupal or offline work.

Progress status

Statusübersicht

  • 42 Beitragende
  • 4099 strings to translate
  • 4093 Übersetzungen gespeichert
  • 751 Vorschläge warten auf die Freigabe

Top contributors

Personen mit den meisten akzeptierten Übersetzungen